-
1 сообщение
с.1. ( известие) report, information, communicationофициальное сообщение — official communication / information
по сообщениям печати — according to press reports, according to the press
сделать сообщение (на научной конференции и т. п.) — read* a communication make* a report
2. ( связь) communicationтелеграфное сообщение — telegraphic communication / message
железнодорожное сообщение — railway communication / service
-
2 сообщение
с.( информация) message; ( связь) communication; (скорости, ускорения) imposition; ( на конференции) report, paper- кодированное сообщение
- краткое сообщение
- межпланетное сообщение
- ответное сообщение
- сжатое сообщение -
3 сообщение
с.1) ( известие) report, information, communication; информ. messageофициа́льное сообще́ние — official communication / information
по сообще́ниям печа́ти — according to press reports, according to the press
сде́лать сообще́ние (на конференции и т.п.) — make a presentation
сообще́ние по электро́нной по́чте — e-mail message
оста́вить сообще́ние на автоотве́тчике — leave a message on the answering machine
2) ( связь) communicationтелегра́фное сообще́ние — telegraphic communication / message
железнодоро́жное сообще́ние — railway communication / service
возду́шное сообще́ние — air service
установи́ть регуля́рное возду́шное сообще́ние — establish a regular air service
прямо́е сообще́ние — through service
пути́ сообще́ния — roads
министе́рство путе́й сообще́ния — ministry of railways брит.; ministry of railroads амер.
-
4 announcement
сущ.1)а) общ. объявление, сообщение; извещение, уведомление; анонс ( информация)to issue [to make\] an announcement — сделать объявление
The chairman of the council made an announcement about the development plans. — Председатель совета сообщил о планах развития.
Syn:See:б) общ. объявление, уведомление, оглашение, оповещение ( действие)2) рекл., СМИ реклама, рекламное объявление, рекламное сообщениеSyn:
* * *
рекламное объявление; реклама на телевидении; = commercial.* * *краткое рекламное сообщение продолжительностью до одной минуты, обычно передаваемое в перерывах между программами или в ходе программы -
5 report
сообщать (данные, информацию), сообщение ( на конференции), доклад, отчёт, сводка -
6 communique
kəˈmju:nɪkeɪ франц.;
сущ. официальное сообщение;
коммюнике официальное сообщение, коммюнике;
- joint * совместное коммюнике;
- * of the international conference коммюнике междунароной конференции communique фр. официальное сообщение;
коммюнике ~ официальное сообщение, коммюнике final ~ дипл. итоговое коммюнике final ~ последнее официальное сообщение press ~ пресс-коммюникеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > communique
-
7 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики
Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.• Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.
Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.
• Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.
• Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?
• Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?
• Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?
• Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?
• Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.
• Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!
Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...
• Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...
• Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...
Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...
Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.
• Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.
• Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.
• Настойчивая просьба выслушать.Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!
• Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...
Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.
Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...
Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.
Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.
• Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...
• Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...
• Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...
• Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...
• Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...
•—Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.
—Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.
—Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!
—Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.
—Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.
—Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.
—Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.
—Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?
—Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?
•Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.
Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики
-
8 transaction
[træn'zækʃ(ə)n]1) Общая лексика: ведение (дела), дело, оборот, отправление, протоколы, сделка, труды, разовая сделка2) Авиация: высотное наблюдение в адресном диапазоне4) Разговорное выражение: Половой акт с (подразумевается) мужчиной, который носит женское белье и красится, но так искусно, что отличить невозможно...пока не начнётся действие:)5) Техника: деловая операция, запись файла изменений, обработка запроса (в диалоговых системах), транзакция, протокол (научного общества), перегон (техники)6) Математика: сборник, соглашение7) Железнодорожный термин: операция (торговая)8) Юридический термин: ведение (деловых операций), мировая сделка, трёхсторонняя сделка, урегулирование спора путём соглашения сторон или компромисса9) Экономика: акт хозяйственной деятельности, экономическая операция10) Бухгалтерия: хозяйственная операция11) Дипломатический термин: протоколы (научного общества)13) Телекоммуникации: операция связи, выполняемая посредством взаимодействия приёмной и передающей станций14) Электроника: групповая операция15) Вычислительная техника: входное сообщение (приводящее к изменению файла), транзакция (групповая операция)16) Нефть: деловые акты, сделки, бюллетень (научного общества)17) Банковское дело: операция19) Деловая лексика: ведение дел, решение спора путём компромисса, урегулирование спора путём компромисса, урегулирование спора путём соглашения сторон20) Менеджмент: коммерческая операция, сделка21) Автоматика: входное сообщение (ведущее к изменению файла), труды (напр. конференции), транзакция (процесс изменения файла от одного входного сообщения)22) юр.Н.П. мировая (as in civil law countries; as a noun), сделка (as in civil law countries; as a noun)23) Макаров: ведение дела, взаимодействие, запрос, общение, трансакция, трансакция (неделимая операция)24) SAP.фин. движение25) Наркотики: торговля -
9 communique
[kəʹmju:nıkeı] nофициальное сообщение, коммюникеcommuniqué of the international conference - коммюнике международной конференции
-
10 contribution
[ˌkɒntrɪ'bjuːʃ(ə)n]1) Общая лексика: взнос, вклад (денежный, научный и т. п.), доклад, контрибуция, налог, пожертвование, работа, содействие (чему-л.), сотрудничество (в газете и т. п.), статья (для газеты, журнала), увеличение, участие, дополнение3) Математика: благоприятствующий фактор (способствующий), внос, привзнос4) Юридический термин: возмещение доли ответственности, долевой или пропорциональный взнос, участие в погашении долга6) Бухгалтерия: выручка, отчисление, "контрибуция" (рассчитывается как разница между продажной ценой (selling price) и переменными расходами (variable costs). Является источником для покрытия постоянных расходов (fixed costs) и формирования прибыли (profit))7) Дипломатический термин: взнос (денежный и т.п.)8) Телекоммуникации: доставка ТВ-программ в центры видеопроизводства по каналам передачи, поставка программного обеспечения9) Реклама: долевой взнос, пропорциональный взнос10) Деловая лексика: валовая прибыль, отчисления, превышение продажной цены над себестоимостью продукта, сбор, статья для журнала11) Менеджмент: содействие, вклад12) Образование: вклад учащегося в обсуждение на компьютерной конференции (то есть его электронные сообщения)13) Контроль качества: благоприятный фактор, способствующий фактор14) Макаров: поступление воды в реку, сообщение, способствование -
11 transaction
3) pl труды (напр. конференции)•English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > transaction
-
12 Potsdam Conference
Состоялась 17 июля - 2 августа 1945, с участием глав правительств СССР, США и Великобритании. Делегацию США возглавлял новый президент США Г. Трумэн [ Truman, Harry S.], который уже во время конференции получил сообщение об успешном испытании атомной бомбы в г. Лос-Аламосе. Он конфиденциально проинформировал И. В. Сталина о том, что США располагают новым оружием чрезвычайной разрушительной силы. Конференция приняла решение о демилитаризации и денацификации Германии, уничтожении германских монополий, о репарациях и т.д. Сталин от имени СССР дал обязательство вступить в войну с Японией осенью 1945English-Russian dictionary of regional studies > Potsdam Conference
-
13 ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
@ заседаниеmeeting (formal) @ открытое заседание public, open meeting @ закрытое заседание closed, private meeting @ пленарное заседание (coll. пленарка) plenary meeting @ встреча на высшем уровне summit meeting @ съезд convention/conference @ конференция conference @ правление board of governors @ совет директоров board of directors @комитет committee @комиссия commission @ подкомитет, подкомиссия subcommittee, subcommission @ специальный комитет ad hoc committee @ редакционный комитет drafting/editorial committee @ круглый стол round table @ рабочая группа working group/party @собраться to meet @заседать to hold a meeting @ собрать заседание to call/convene a meeting @ учредить комитет @создать комитет to establish/found/set up a committee @ назначить представителя to appoint a representative @ поручить комитету to charge/entrust a committee with something @ торжественное открытие formal opening/ceremony/session @ заключительное заседание final/closing meeting @ совместное заседание joint meeting @ постоянный комитет main standing committee @ зарегистрироваться на конгрессе to register at a congress @ принимающая страна host country @ приглашающая страна inviting country @составить программу работы @выработать программу работы to draw up the program of work @крайний срок @срок подачи deadline @ заблаговременно in sufficient time/early enough/in good time @ штаб-квартира headquarters @ официальные языки official languages @ рабочие языки working languages @ условия назначения terms and conditions of appointment @ суточные per diem @ командировочные travel, subsistence allowance @ конституция constitution @ устав charter @ Заключительный акт Final Act @ пакт covenant, pact @ договор treaty @соглашение @договоренность agreement @декларация @заявление declaration @ кодекс code @ правила процедуры rules of procedure @ предварительная повестка дня provisional agenda @ включить в повестку дня to include on the agenda @ быть в повестке дня to appear on the agenda @ пункт повестки дня agenda item @ прочие вопросы @разное other matters/other business/ miscellaneous @ расписание timetable/schedule @ резолюция resolution @ проект (резолюции, доклада) draft (resolution, report) @ решение decision @ доклад report @ совместный(доклад, резолюция) joint@ основной доклад keynote address @ вступительное слово/речь opening address @ заключительное слово closing/concluding remarks @ рабочий документ working paper/document @ тезисы доклада abstract @ обзор survey, review @ выступлениеstatementSyn:сообщение заявление@ сводка abstract, summarySyn:конспект, резюме@ вести протокол to take the minutes @стенографический отчет @полный отчетverbatim record@ машинописное бюро typing pool @ список ораторов list of speakers @ поправка amendment @ добавление addition, addendum @ вставка insertion @ исключение @ изъятие deletion @ разрабатывать produce, prepare, draw up, draft aSyn:подготавливать@ редактировать документ document @ рассматривать ( документ) to consider @ первоначальный текст original text @ договаривающиеся стороны contracting parties @ быть участником конвенции to be a party to a convention @ присоединиться к конвенции to adhere/accede to a convention @ присоединение accession @ с оговорками with reservations @ безоговорочно without reservations, unconditionally @ войти в силу @ вступить в силу to enter into force @ осуществлять конвенцию to apply, implement, put into effect a convention @ выполнять положения конвенции to implement provisions @ нарушать положения (конвенции) to violate provisions (of a convention) @ глава делегации head of delegation @ Полномочный представитель Plenipotentiary representative @ с правом голоса with a right to vote @ наблюдатель observer @ заместитель deputy @ ревизор auditor @ должным образом уполномоченный duly authorized @ присутствовать to attend/be present @ членство membership @ состав (делегации, конференции)composition/membership (of a delegation, conference)@ действовать в качестве to act as... @ полномочияcredentials@ верительные грамоты credentials @ должность post/job/position @ должностные лица officials @ председатель chairman, president @ госпожа председатель Madam Chairman/Chairwoman @ заместитель председателя vice-chairman, vice-president @ докладчик rapporteur @ срок полномочий term of office @ занимать должность to be in office @ казначей treasurer @ сотрудники staff/associates @ зал заседаний conference hall @ трибуна rostrum @ поставить вопрос на голосование to put a question to a vote @ приступить к голосованию to proceed to a vote @ голосовать to vote @ воздержаться to abstain @ голос за affirmative vote, in favor @ голос против negative vote, opposed @ равенство голосов a tie vote @ единодушное голосование unanimous vote @ тайное голосование secret ballot @ поименное голосование roll call vote @ избирательный бюллетень ballot paper @ требуемое большинство required majority @ выступить по мотивам голосования to explain one's vote @ выставить свою кандидатуру to put forward/propose one's candidacy @ предложить кандидатуру to nominate @ отложить (голосование, заседание) to defer, postpone @отсрочить(голосование, заседание) to defer, postpone@ наложить вето to veto @ заседание объявляется открытым the meeting is called to order @ комитет заседает the committee is meeting @ объявить дискуссию открытой to declare the discussion open @возобновить ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ заседание - to resume meetingПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ прения - to resume debate@ общие прения general debate @ перейти к существу вопроса to come to the substance of the matter @ предоставить слово to call upon/give the floor @ слово предоставляется делегату... to recognize @ просить слова to ask for the floor @ дать слово to give the floor to @ получить слово to get, have the floor @ выступать to take the floor/speak @ Кто еще хотел бы выступить? Are there any other speakers/ Would anyone else like (to take) the floor/ Are there any further contributions? @ оставить за собой право ответить позже to reserve one's right to answer at a later stage @ комитету представлен доклад... the Committee has a report before it/a report has been presented/ submitted to the Committee @произнести речь @выступить to make/deliver a speech @ первым выступит профессор Иванов Professor Ivanov is the/our first speaker/ The first speaker is Professor Ivanov @ высказать замечание to make a remark/comment @ мое правительство поручило мне... My government has instructed me... @ сделать заявление в личном порядке to make a statement in a personal capacity @ выступая в качестве... I speak in my capacity as... @ принимать во внимание to take into consideration @ возражать to object @ возражение objection @ ссылаться на (статью, документ) to invoke/refer to an article, document @ в порядке уточнения on a point of clarification @ принимать @ одобрить (предложение, доклад) to adopt/approve a proposal, report @ внести предложение @ внести резолюцию to make a proposal/submit a motion/to move @ внести поправку to make an amendment @ выступить по порядку ведения заседания to raise a point of order @ высказаться за предложение to speak for a proposal @ высказаться против предложенияto speak against a proposal@ снять предложение to withdraw a proposal @ закрыть заседание to close/adjourn a meeting @ принимаетadopts (e.g. program of action)@ утверждает adopts (e.g. program of action) @ признает, что acknowledges that @ утверждает, что @подчеркивает, чтоaffirms that@ обращается с призывом к appeals to @ назначает appoints Mr. X as @ выражая признательность appreciating @ заверяет народ и правительство assures the people and government @ в своем глубоком сочувствии deep of its sympathy @ сознавая aware of @ учитывая @ принимая во внимание bearing in mind/considering @ считает, что @ полагает, что believes/considers that @ по-прежнему считая, что continuing to believe that @ будучи озабоченным тем, что concerned about @ осуждает condemns @ поздравляет congratulates @ будучи убежден в том, что convinced that @ объявляет, чтоdeclares that@ заявляет, чтоstates that@ провозглашает, что states, proclaims that @ выражает глубокое сожаление deeply deplores/regrets that @ с сожалением отмечает, что regrets/notes with regret @ объявляетdesignates (i.e. June X as World X Day)@провозглашает proclaims (i.e. June X as World X Day) @ констатирует, что determines that @ обращает внимание на draws attention to @ подчеркивает emphasizes/stresses/underlines @ поощряет @ поддерживает encourages, supports @ одобряет endorses (i.e. proposal) @ создает @ учреждает establishes (an organization) @ выражает свое expresses itsудовлетворение - satisfactionпризнательность - appreciation благодарность - gratitude озабоченность - concern сочувствие - sympathy сожаление - regret решимость - determination @ выражает мнение, что expresses the view that @ принимает сведению notes (having noted) @ приняв к сведениюhaving noted@ настаивает на том, чтобы insists that @ настоятельно призывает urgently requests @ руководствуясь inspired by, guided by @ предлагаетproposes@ проситinvites, requests@ призывает calls on @ ожидает с интересом @ надеется looks forward to @ вновь подчеркивает @ вновь заявляет reaffirms @ поручает entrusts/authorize @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПРОЦЕДУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
-
14 бюллетень бюллетен·ь
2) bulletinинформационный бюллетень (организации, правительства и т.п.) — news-bulletin / letter
3) (избирательный) ballot / voting paper, vote / voting slip / ticketнедействительный избирательный бюллетень — ballot paper null and void, invalid ballot paper, void voting paper
признать бюллетень недействительным — to find the ballot paper invalid, to rule the vote invalid
избирательный бюллетень с краткими биографическими сведениями о кандидатах — who is who ballot амер.
бюллетень, по которому избиратель голосует за представителей двух (или нескольких) партий — split ticket
4) (краткое сообщение) bulletinRussian-english dctionary of diplomacy > бюллетень бюллетен·ь
-
15 oral communication
устное сообщение напр., на конференцииАнгло-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > oral communication
-
16 spoken communication
устное сообщение напр., на конференцииАнгло-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > spoken communication
-
17 verbal communication
устное сообщение напр., на конференцииАнгло-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > verbal communication
-
18 многостороннее подключение
многостороннее подключение
Позволяет каждому абоненту передавать сообщение остальным участникам конференции.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > многостороннее подключение
-
19 conference connection
многостороннее подключение
Позволяет каждому абоненту передавать сообщение остальным участникам конференции.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
многостороннее подключение абонентов
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > conference connection
См. также в других словарях:
сообщение — 3.15 сообщение: Строка байтов, передаваемая устройством сопряжения карте или наоборот, исключая знаки, ориентированные на управление передачей, как определено в ИСО/МЭК 7816 3. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Сигналы (UNIX) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сигнал (значения). Сигналы в UNIX, Unix подобных и других POSIX совместимых операционных системах являются одним из способов взаимодействия между процессами (англ. IPC, inter process… … Википедия
Квантовый вихрь — (англ. Quantum Vortex) топологический дефект, который проявляется в сверхтекучей жидкости и сверхпроводниках. Безусловно, квантование циркуляции скорости в сверхпроводящих жидкостях отличается от квантования в сверхпроводниках. Но… … Википедия
Китайцы и варвары — Это статья преимущественно об идеологии. Подробней о китайской внешней политике см. en:Foreign relations of imperial China … Википедия
Прижизненные публикации трудов Георгия Петровича Щедровицкого — Основная статья: Щедровицкий, Георгий Петрович При жизни Георгия Петровича Щедровицкого было опубликовано около 200 его трудов: монографий, статей (написанных самостоятельно или в соавторстве), а также книг, вышедших (или депонированных) под его… … Википедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
СОВЕТСКАЯ ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА — I. Основные принципы внешней политики СССР Великая Октябрьская социалистическая революция создала государство нового типа советское социалистическое государство и этим самым положила начало советской внешней политике, принципиально отличающейся… … Дипломатический словарь
SieJC — SieJC свободный Jabber клиент для телефонов Siemens с установленным эльфпаком. Предпочтительным является использование ELFPack/ELFLoader 2.0 и выше. Начиная с версии 2.0, клиент стабильно работает на платформах NewSGOLD NewSGOLD II и… … Википедия
СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК — (СССР, Союз ССР, Советский Союз) первое в истории социалистич. гос во. Занимает почти шестую часть обитаемой суши земного шара 22 млн. 402,2 тыс. км2. По численности населения 243,9 млн. чел. (на 1 янв. 1971) Сов. Союзу принадлежит 3 е место в… … Советская историческая энциклопедия
Фидонет — Запрос «Фидо» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Фидонет (от англ. FidoNet, /ˈfaɪdəʊnɛt/; коротко Фидо) международная любительская компьютерная сеть, построенная по технологии «из точки в точку».[1] Изначально программное… … Википедия
Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… … Большая биографическая энциклопедия